Sep 02

Tłumaczenie artykułu James’a Craiga

Call-to-action: Save the UT Accessibility Institute” opublikowanego na stronach WaSP 29 sierpnia 2008 r.

Dziś Uniwersytet Teksański zamyka Instytut ds. Badań nad Dostępnością. Knowbility, organizacja typu non-profit, wystosowała petycję, która ma go ocalić.

Choć mogliście nie słyszeć o Instytucie ds. badań nad dostępnościa, to jego praca miała wpływ na nas wszystkich. Jego śp. założyciel, dr. John Slatin, zajmował wcześniej stanowisko współprzewodniczącego grupy zajmującej się wytycznymi Web Content Accessibility Guidelines 2.0 (WCAG2), oraz był wplywowym mentorem dla wielu osób wspierających rozwój standardów w sieci, między nimi dla mnie a także dla obecnej kierownik WaSP Glendy SIms. Każdy, komu zdarzyło się uczystniczyć w konferencjach SXSW, zdaje sobie sprawę z tego, że nie ma na świecie społeczności działającej intensywniej na rzecz dostępności w sieci niż ta z Austin w Teksasie. Wszystko to dzięki ciężkiej pracy organizacji Knowbility praz Instytutu ds. Badań nad Dostępnością Uniwersytetu Teksańskiego. Wiedza, którą dzieliły się obie te grupy wywarła niemały wpływ na projektantów oprogramowania i internetowych na całym świecie, przyczyniając się do wygodniejszego korzystania z dostępności w sieci przez wszystkich, zarówno sprawnych jak i niepełnosprawnych.

Konieczność badań i rozwoju tematyki dostępności znalazła swoje odzwierciedlenie w ogłoszonej w tym tygodniu ugodzie zawartej przez sieć sklepów Target z Narodowym Związkiem Niewidomych, który wniósł zarzuty o dyskryminacji dotyczącej dostępności w sieci. Informacje o tym podano w wielu amerykańskich i międzynarodowych serwisach informacyjnych, zaś sam wynik procesu jest ostrzegawczym sygnałem dla świata biznesu, przypominającym, że dobry projekt to projekt dostępny i uniwersalny.

Nie sposób przecenić działań Instytutu ds. Badań nad Dostępnością na rzecz większego dobra. Decyzja zarządu Uniwersytetu Teksańskiego o zamknięciu Instytutu w przededniu uniwersalnej rewolucji w projektowaniu jest nad wyraz nierozsądna. Jeżeli podzielacie ten punkt widzenia, zachęcam do podpisania petycji o utrzymaniu i dalszym rozwoju badań nad dostępnością.

http://www.petitionspot.com/petitions/SavetheInstitute

Jun 02

Tłumaczenie artykułu Kimberly Blessing : “Mozilla Download Day” opublikowanego na WaSP w dniu 29 maja 2008 r.

Dzień Pobierania 2008
Celem Mozilli jest pobicie światowego rekordu Guinnessa w ilości pobrań programu komputerowego w ciągu 24 godzin!

Chociaż nie ogłoszono jeszcze daty wypuszczenia Firefoxa 3 na rynek, to Mozilla wpadła na pomysł wyjątkowego Dnia Pobierania, (17 czerwca 2008 ) kiedy to przeglądarka zostanie udostępniona użytkownikom.
Continue reading »

Dec 19

Tłumaczenie artkułu Bruce Lawson: “Opera complains to Europe over IE lock-in”
opublikowanego na WaSP w dniu 13 grudnia 2007.

Główny Kierownik ds. Technologii Opery oraz współtwórca CSS, Hakon Wium Lie napisał list otwarty do społeczności internetowej, Continue reading »

Sep 27

Because the knowledge about web standards initiative (WAI) and acessibility issues is still not generally known throughout the Internet we have decided to stard four new web standards projects. This times we chose to create a network of standards compliant websites dealing with the subject of finances and business. All sites participating in the e-unlimited initiative are obliged to adopt proper standards and follow accessibility guidelines. E-unlimited therefore guarantees that all information presented on these sites is not only valuable for a common user, but also is presented in compliance with modern standards and respects the rights of disabled users by adopting proper acessibility solutions.

The pages with introduction to our recent projects can be found here:

  • E-unlimited Fi Project – Essential information on how to sucessfully manage your personal finances. Find out how to benefit from recent business opportunities and how to properly invest your money.
  • Acid Finances Project – Provides comprehensible information to those interested in various financial matters, such as credit cards, mortage or loans.
  • IE Financial Project – A valuabel source of information about finances and real estate investements. Contains interesting tips and hints on how to increase the value of a house or what to avoid when purchasing your first home.
  • CSS Business Project – Reliable and easy-tounderstand facts from the world of international finances. It will help you to put your money to good use and finally increase the amount of annual income.

All CSS files and page templates were thorougly examined by web standards professionals and altered accodringly. Consequently, every page should now display itself properly in all popular web browsers such as IE (Internet Explorer), Opera of Firefox. It should be taken into consideration that some rendering issues may occur in browsers that havent yet passed the Acid  3 test.

It is our hope that by creating such projects we will be able to present good web designing practices as well as spreading the knowledge about the necessity to deal with accessibility problems for disabled people. Any kind of contribution to our initiative will be most welcome, so if someone is eager to help us please let us know by e-mail.

Aug 31

Tłumaczenie artykułu Matta May’a: “What the Target settlement should mean to you” opublikowanego na WaSP w dniu 28 sierpnia 2008 r.

Wiele osób związanych z działalnością na rzecz dostępności od lat czekało na odpowiedz na to pytanie.

Czy amerykańska Narodowa Ustawa o Niepełnosprawnych obowiązuje w przypadku Internetu?

Niestety zamiast ostatecznej odpowiedzi po raz kolejny otrzymaliśmy dziwne rozwiązanie tej kwestii i w przygnębieniu jesteśmy świadkami następnej nudnej powtórki. W środę ugodą zakończył się proces między Narodowym Związkiem Niewidomych a siecią sklepów Target, o którym mówiono, że będzie przełomowy w określeniu stosowalności Narodowej Ustawy o Niepełnosprawnych w sieci. Najważniejsze postanowienia ugody nakłada na sieć sklepów Target obowiązek wypłaty poszkodowanym, czyli osobom prawnie uznanym za niewidome, którym sieć sklepów Target odmówiła usług online, 6 milionów dolarów odszkodowania oraz Continue reading »

Jun 29

Tłumaczenie artykułu

Patrick Lauke: “hAccessibility redux?” opublikowanego na WaSP w dniu 23 czerwca 2008 r.

Dolewając oliwy do ognia w debacie o wzorcach projektowania znacznika ABBR, projektanci z BBC Radio Labs ogłosili wczoraj, że zamierzają usunąć ze stron ze spisami programów mikroformat hCalendar, w oczekiwaniu na dalsze testy związane z dostępnością lub opracowanie bardziej dostępnej alternatywy.

Niestety istnieje sporo obaw dotyczących wykorzystania wzorca projektowania skrótów przez mikroformat hCalendar. […] Do czasu rozwiązania problemu semantyczne standardy znaczników BBC zostały zaktualizowane tak, aby zapobiegać wykorzystaniu w skrótach tekstu nieczytelnego dla człowieka.

Podobnie jak w przypadku zeszłorocznej debaty, Continue reading »

May 20

Tłumaczenie artykułu “What if they gave a browser war and Microsoft never came”? autorstwa Jeff Atwood

Dwa tygodnie temu Apple zapowiedział nową wersję WebKit, technologii wyświetlania, na której oparta jest ich przeglądarka internetowa – Safari. Lista dostępnych opcji jest imponująca: Continue reading »

Apr 17

Tłumaczenie dokumentu “Why the Alt Attribute May Be Omitted” autorstwa Lachlana Hunta

Prace prowadzone ostatnio nad specyfikacją atrybutu alt mają na celu gruntowną poprawę jego definicji, m.in. dokładne wyjaśnienie sposobów tworzenia poprawnego tekstu zastępczego oraz jasne sprecyzowanie wymagań autorskie.

Wymagania te określają sytuacje, w których konieczne jest użycie tekstu zastepczego, zastosowanie pustego atrybutu alt oraz, co najbardziej zaskakujące, kiedy atrybut alt można całkowicie pominąć. Jest to kwestia kontrowesryjna, ponieważ na pierwszy rzut oka wygląda to na próbę zachęcania do złego i sprzecznego z zasadami dostępności zwyczaju pomijania atrybutu alt, co wydaje się być kolejnym policzkiem dla dostępności w sieci. Jest to niewłaściwe rozumowanie, które należy przeanalizować ze szczególną uwagą tak, aby rozwiać wszelkie wątpliwości, jakie mogą powstać. Continue reading »

Mar 15

Tłumaczenie artykułu Stephanie Sullivan : “Announcing Adobe Task Force” opublikowanego na WaSP w dniu 1o marca 2008 r.

Dziś WaSP ogłosił, że grupa robocza Dreamweaver Task Force zmiania swoją nazwę, i będzie od dziś nazywać się Adobe Task Force, co ma na celu odzwierciedlenie szerszego zakresu jej zadań.

Grupa robocza Web Standards Project Dreamweaver Task Force powstała w roku 2001 i miała wykonać dwa zadania: współpracować z firmą Macromedia (poźniej z Adobe) nad poprawą zgodności ze standardami sieciowymi stron internetowych, które powstawałt w programie Dreamweaver, oraz efektywnie komunikować się z internetową społecznościa używającą Dreamweavera.

Wypełniwszy z powodzeniem założone cele, WaSP ogłosił, że grupa robocza Dreamweaver Task Force zmiania swoją nazwę na Adobe Task Force, co ma odzwierciedlać szerszy zakres jej działań SVG. Grupa robocza Adobe Task Force będzie miała za zadanie współpracować z firmą Adobe w prachac nad wszystkimi produktami tej firmy, które generują kod lub zawartość związaną z Internetem. Będzie ona też zalecać zgodność ze standardami sieciowymi i zasadami dostępnościon wśród tych, którzy korzystają z produktów firmy Adobe przy projektowaniu i tworzeniu aplikacji i witryn internetowych.

Mar 12

Tłumaczenie artykułu Aaron Gustafson: “Microsoft rethinks IE8’s default behavior

Tłumaczenie artykułu opublikowanego na WaSP w dniu 1 marca 2008 r.

Może to zasługa nasych narzekań a może zmiana zdania związana z własnymi zasadami ineroperacyjności Microsoftu, faktem jest, że Microsoft zdecydował się na zmianę swoich decyzji dotyczących przeglądarki IE8 i będzie ona domyślnie autoryzować swój nowy tryb obsługi standardów. Continue reading »

preload preload preload