Mar 15

Tłumaczenie artykułu Stephanie Sullivan : “Announcing Adobe Task Force” opublikowanego na WaSP w dniu 1o marca 2008 r.

Dziś WaSP ogłosił, że grupa robocza Dreamweaver Task Force zmiania swoją nazwę, i będzie od dziś nazywać się Adobe Task Force, co ma na celu odzwierciedlenie szerszego zakresu jej zadań.

Grupa robocza Web Standards Project Dreamweaver Task Force powstała w roku 2001 i miała wykonać dwa zadania: współpracować z firmą Macromedia (poźniej z Adobe) nad poprawą zgodności ze standardami sieciowymi stron internetowych, które powstawałt w programie Dreamweaver, oraz efektywnie komunikować się z internetową społecznościa używającą Dreamweavera.

Wypełniwszy z powodzeniem założone cele, WaSP ogłosił, że grupa robocza Dreamweaver Task Force zmiania swoją nazwę na Adobe Task Force, co ma odzwierciedlać szerszy zakres jej działań SVG. Grupa robocza Adobe Task Force będzie miała za zadanie współpracować z firmą Adobe w prachac nad wszystkimi produktami tej firmy, które generują kod lub zawartość związaną z Internetem. Będzie ona też zalecać zgodność ze standardami sieciowymi i zasadami dostępnościon wśród tych, którzy korzystają z produktów firmy Adobe przy projektowaniu i tworzeniu aplikacji i witryn internetowych.

Mar 12

Tłumaczenie artykułu Aaron Gustafson: “Microsoft rethinks IE8’s default behavior

Tłumaczenie artykułu opublikowanego na WaSP w dniu 1 marca 2008 r.

Może to zasługa nasych narzekań a może zmiana zdania związana z własnymi zasadami ineroperacyjności Microsoftu, faktem jest, że Microsoft zdecydował się na zmianę swoich decyzji dotyczących przeglądarki IE8 i będzie ona domyślnie autoryzować swój nowy tryb obsługi standardów. Continue reading »

Mar 06

Definicja podstawowa internacjonalizacji to:
projektowanie i rozwijanie aplikacji, produktów, lub treści dokumentów, które umożliwiają łatwą lokalizację dla odbiorców docelowych, którzy różnią się co do języka, regionu lub kultury.

Definicja kontekście przetłumaczenia dokumentu na inny język:
Internacjonalizacja czyli umiędzynarodowienie. Nadanie dokumentowi międzynarodowego charakteru.
Dzięki temu zabiegowi tłumaczenie staje się dostępne dla szerszego kręgu osob. Continue reading »

Mar 06

Tłumaczenie artykułu Faruk Ates: “Yahoo! UK & Ireland TV Listings site relaunches, chock full of standards” opublikowanego na WaSP w dniu 1 marca 2008 r.

Chociaż zjawisko to stało się o wiele powszechniejsze niż, dajmy na to, kilka lat temu, wciąż warto wspomnieć o sytuacjach, kiedy ważna witryna internetowa uruchamiana jest w nowej, wzorowo stosującej się do zasad projektowania, wersji. Takim przypadkiem jest witryna Yahoo! UK & Ireland TV Listings, która w zeszłym tygodniu została powtórnie uruchomiona i prezentuje bardzo zwięzły i czytelny kod HTML i CSS.

Witryna bogato korzysta z semantyki, Mikroformatów oraz zaawansowanych technik programowania w CSS, a wszystko to w celu poprwienia wyglądu stron i czasu ich ładowania. Nawet adresy URL samych programów telewizyjnych dumnie prezentują dbałość o detale, do której przywiązano dużą wagę przy ponownym uruchomieniem witryny.

Składamy gratulacje ekipie Yahoo! za ich doskonale wykonaną pracę.

(Wyjaśnienie: wspomniane wcześniej obawy związane z dostepnością nie dotyczą witryny telewizyjnej, która jest w istocie bardzo dobrze radzi sobie z dostępnością)

Mar 04

Tłumaczenie artykułu Bruce Lawson: “What do you want from CSS3 – one week left” opublikowanego na WaSP w dniu 2 marca 2008 r.

Jako część szeroko zakrojonych prac, które wykonujemy we współpracy z Grupą Roboczą CSS W3C, zaprosiliśmy wyszystkich członków branży internetowej do zaproponowania Grupie Roboczej co chcieliby zobaczyć w następnej wersji specyfikacji.

Ponieważ spotkanie twarzą w twarz członków Grupy Roboczej odbędzie się pod koniec marca, przyjmowanie komentarzy zostanie zamknięte 10 marca 2008 tak, aby dać fantasai szansę zebrania waszych opinii w formie, którą będzie można przedstawić grupie. Continue reading »

preload preload preload